返回最新消息列表
最新消息|2026年03月05日
音樂劇歌詞轉譯工作坊登場 探索韓國音樂劇《有真與有真》的翻譯藝術
主旨

本院翻譯與跨文化研究中心於 3 月 5 日下午舉辦「音樂劇歌詞轉譯工作坊——以韓國音樂劇《有真與有真》為例」,邀請 C Musical 藝術總監張芯慈擔任講者,分享音樂劇歌詞轉譯的實務經驗。活動吸引約 30 至 40 名師生參與,來自全校不同系所的學生及多位外語學院教師共襄盛舉。

本次工作坊以韓國原創音樂劇《有真與有真》為例,深入探討韓文音樂劇轉譯至中文時所面臨的語意、節奏與情感傳達等挑戰。講者張芯慈透過實際案例說明歌詞在音樂劇敘事結構中的角色,並分享在翻譯過程中如何在「語義對等」與「可唱性」之間取得平衡,包括音節配置、重音落點、押韻策略與情緒曲線的重建。她指出,音樂劇歌詞轉譯不僅是語言翻譯,更是一種結合音樂與戲劇的再創作。

活動中,講者張芯慈也介紹翻譯音樂劇前的準備工作,以及如何透過文本轉譯更貼近原作精神。最後,講者張芯慈以電影《阿拉丁》主題曲〈A Whole New World〉為例,帶領師生體驗歌曲轉譯並實際演唱。現場師生踴躍分享即興創作的中譯版本,不同語言風格與押韻方式呈現出各具特色的詮釋,講者也逐一提供回饋與建議,使參與的師生在互動中收穫良多。

本次活動亦吸引多位本院教師參與,包括本院院長招靜琪、韓國語文學系主任陳慶智、土耳其語文學系主任曾蘭雅及阿拉伯語文學系助理教授鍾念雩。翻譯與跨文化研究中心主任熊道天表示,希望透過此次活動讓學生接觸翻譯更多元的可能性;韓國語文學系主任陳慶智則表示,此類形式的台韓文化交流相當新穎,因此特地前來參與。講者張芯慈也表示,未來希望持續推廣韓國音樂劇,並讓更多人認識音樂劇歌詞轉譯的創作過程。

本院長期致力於培育具備多語能力與跨文化視野的人才,透過舉辦各類學術與文化活動,促進語言、翻譯與文化之間的交流與對話。本次工作坊不僅讓師生從嶄新的角度理解翻譯的創作性與實務面向,也進一步拓展學生對跨文化轉譯與表演藝術結合的想像。